服务    口译

    SML的口译主要服务于工业客户,有大会同声传译、商务谈判及技术培训等交替传译。SML口译服务的一项特色是为合资企业的董事会会议提供翻译服务。

    有些国外企业也许有这样的经历:千里迢迢地来到中国,和中国合作伙伴商讨合作或其他事宜,却由于口译译员语言熟练程度不够、对相关内容不了解或事先缺乏充足的准备,从而导致双方不能够理解彼此的意图,达不到交流的目的。

    为了避免类似情况的发生,如同笔译服务一样,SML的口译服务同样采用严格的流程,从而保证口译的质量。具体如下:

第1步: 客户要求的确认
    项目开始之前,项目经理发给客户项目确认单,对翻译内容、时间、地点等进行书面确认。
第2步:项目准备
    项目经理负责帮助准备资料:如同声传译需要演讲者的讲稿或PPT;商务谈判需要掌握客户的意图以及想通过谈判达到什么目的;技术口译需要了解技术背景及项目进展情况等。
第3步:译员选拔
    SML的口译译员分两类:技术类译员和商务类译员。译员的各项素质是决定口译任务成败的关键,因此,SML根据下列标准对所派译员进行严格选拔:

1)语言水平:SML的口译译员大多有海外学习背景,并有多年口译经验。

2)专业水平:SML根据需求派遣有相关背景的译员。在选拔技术类口译人员中,我们极为注重其专业背景。选拔商务类译员亦同样如此。

3)综合素质:SML的译员具备良好的综合素质。SML参照《上海思满林翻译公司口译译员工作指南》对其签约译员进行商业礼仪培训,内容包括礼貌待人、遵守客户规定、严格为客户保密等。

    此外,口译项目通常有备选译员,以确保口译任务顺利地完成。

第4步:客户测试
    为了让客户对译员的水准有所了解,我们在项目开始前将译员的简历发给客户并安排电话测试。如客户需要,可安排译员与客户见面沟通。
第5步: 项目跟踪和协调
    在大型的同传项目(包括设备服务)中,SML项目经理自始至终都在口译现场。如果项目周期长达几周或几个月,则要求译员每周进行书面报告、项目经理每周和客户确认口译的工作情况。此外,SML使用客户满意度调查表,请客户定期对翻译的质量进行评估;项目经理逐项审查核实,确保客户的所有要求都能够满足。
第6步:总结和评估
    项目结束后,SML将客户反馈逐一和译员沟通,帮助译员不断地提高自身的业务水平,以便为客户提供更好的服务。
Copyright © 2009 SML (Shanghai) Translation and Consulting Co., Ltd. Privacy policy.