Services    Übersetzung

Wir bilden für Sie ein Projektteam unter der Leitung eines erfahrenen Projektmanagers, um die Übersetzung koordiniert durchzuführen. Die Qualität unserer Übersetzung wird durch einen Qualitätssicherungsprozess garantiert.
Schritt 1: Bestätigung der Kundenanforderungen
In Zusammenarbeit mit dem Kunden ermit- teln wir die Anforderungen des Projektes wie Übersetzungssoftware, Formate und Abgabetermine. Der Projektmanager bei SML bestätigt im Detail u.a. den Inhalt und Abgabetermin schriftlich.
Schritt 2: Analyse und Planung des Projektes
Der Projektmanager bildet das Projektteam, welches aus Übersetzern, Editoren und Proofreadern besteht. In einem Kick-off- Meeting werden die Anforderungen des Kunden an jedes Mitglied des Projektteams weitergeleitet, sowie Arbeitsaufgaben und Meilensteine festgesetzt. Darüber hinaus regelt SML einen einheitlichen Überset- zungsstil, der in einem Styleguide festge- legt wird.
Schritt 3: Übersetzung, Korrek- turlesen und Nachprüfung
Übersetzung: Als Übersetzer werden Mit- arbeiter ausgewählt, für die die Zielspra- che ihre Muttersprache ist und die sich mit der Quellensprache hervorragend ausken- nen, damit sie den Inhalt korrekt verstehen und sich präzise ausdrücken können.

Korrekturlesen (Editing): Die Übersetzun- gen werden mit den Originaltexten vergli- chen, damit die Übersetzungsgenauigkeit gesichert ist. Dabei werden auch Gramma- tik-, Rechtschreibungs- und stilistische Fehler korrigiert.

Nachprüfung (Proofreading): Ein Experte liest den Text, als ob er der Kunde wäre. Er überprüft, ob die Übersetzung logisch ist und ob korrekte Fachbegriffe verwendet wurden.

Schritt 4. Abgabe des Projektes

Der Projektmanager und das Nachprü- fungsteam führen eine Endprüfung anhand einer Checkliste durch und kontrollieren dabei jeden Schritt im Prozess, damit alle Anforderungen des Kunden abgedeckt werden. Erst danach wird die Endversion der Übersetzung abgegeben.
Schritt 5: Zusammenfassung und Dokumentation
In einer durch den Projektmanager geführ- ten Sitzung fassen alle Mitglieder die Imple- mentierung des Projektes zusammen, die dann dokumentiert und archiviert wird.
Schritt 6: Pflegen des Translation Memory
Das Translation Memory und die Terminolo- gieliste werden aktualisiert. Alle projektrele- vanten Dokumente werden gesichert.
Copyright © 2009 SML (Shanghai) Translation and Consulting Co., Ltd. Privacy policy.